市場動態 影音 生活 網路

Netflix透過HERMES系統尋求合適字幕翻譯工作人員

在先前的訪談中,Netflix曾透露目前各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地觀看用語習慣的字幕內容讓使用者能有更好觀看感受。而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。

, Netflix透過HERMES系統尋求合適字幕翻譯工作人員, mashdigi-科技、新品、趣聞、趨勢

雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率,同時合乎時間與經費成本,但考量合法與否,以及翻譯品質是否一致、是否合乎在地用語習慣,Netflix仍傾向自身投入字幕翻譯工作。

而在近期推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能藉由五段式測試確認其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否將俚語或俗語轉譯成目標語言,另外也能確認其辨識語言及技術錯誤校正能力,以及能否熟稔字幕翻譯工作,進而能與Netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓使用者輕易觀看。

HERMES是由Netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作成果,最初是由內容在地化與媒體工程團隊打造,並且透過媒體翻譯領域知名學者指導,規劃適合評斷字幕翻譯人員能力的五段式測驗,藉此讓Netflix更容易掌握參與翻譯工作的受試者實際能力,未來可透過編號擬定不同的字幕翻譯工作,因應不同影片內容涉及領域差異使字幕翻譯品質可達最好成果。

由於翻譯工作涉及不同領域知識、各地文化、在地俚語等因素,使得此項工作難以量化,甚至依然需要不同知識領域才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專有名詞或特有文化,在不同語言介面轉換便成為相當艱難工作。

雖然目前借助人工智慧技術已經可讓不同語言轉換精確率提升,但對應娛樂內容的字幕呈現仍有不少人認為必須透過手動方式完成翻譯,如此才能順利表達語句間的情感,以及背後所要表達語意。

Netflix表示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再是Netflix服務平台的主要觀賞語言,透過HERMES系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員,預期將能讓Netflix所收錄劇集、電影以更合適的在地語言呈現。

楊又肇 (Mash Yang)
mashdigi.com網站創辦人兼主筆,同時也是科技新聞業流浪漢。

發表迴響