市場動態 觀察 軟體 遊戲 電玩

PlayStation中文化中心總監專訪 期望創造更多元遊戲市場效益

自2011年7月於台北試營運,並且在隔年4月正式營運的PlayStation中文化中心,從過去主力放在本家遊戲或特定合作廠商 (如Square Enix)重點作品,同時原本僅在一年內完成幾款遊戲作品中文化,到目前平均一年完成多達40款遊戲中文化的成果,PlayStation中文化中心總監陳云云在稍早接受訪談中表示,由於過去幾年累積的中文化成果吸引更多玩家加入遊玩,確實也讓更多原本觀望的遊戲廠商紛紛跟進中文化,甚至包含CAPCOM、萬代南夢宮與SEGA等廠商也都成立自有中文化中心,因此也很高興中文化作業能進一步推動遊戲市場蓬勃成長。

而在未來發展部分,PlayStation中文化中心將持續往更精緻品質呈現發展,同時也會挖掘更多值得遊玩的獨立遊戲作品,甚至也會將過往吸引玩家遊玩的遊戲作品予以中文化,並且藉由PlayStation 4等新主機平台呈現。

-
▲PlayStation中文化中心總監陳云云

從開始營運到目前發展規模,PlayStation中文化中心目前除在台北、日本設立營運單位,先前也在PlayStation 4正式進駐中國市場前於上海設立中文化中心,主要負責簡體中文翻譯作業,而台灣地區則主要負責繁體中文與英文翻譯工作。

同時從最初成立時,PlayStation中文化中心一年只做3款左右中文化內容,到目前一年內約可累積多達40款遊戲,平均一個月會完成一款遊戲作品中文化,甚至會同多達3-4款遊戲同時完成中文化作業。而每款遊戲中文化流程會依照所需翻譯字數、製作難度配置2-3名翻譯,以及3名左右的測試人員、問答內容作業人員,同時配置一名專案負責人向中文化總監 (也就是陳云云)匯報製作進度。

而在翻譯作業過程裡,除了藉由人工翻譯之外,其實也會導入電腦軟體翻譯作為輔助,除了協助提昇文字轉譯效率,同時也能用於校正字詞翻譯是否有誤。雖然目前有越來越多藉由人工智慧精進的翻譯技術,陳云云說明此類技術確實有助於翻譯作業效率提昇,但認為遊戲在內的文字翻譯其實涵蓋更多情感、情境與特有用詞,因此許多時候依然需要人工翻譯,或是透過實際測試遊玩才能釐清怎麼樣的翻譯才能中時詮釋遊戲作品所要表達氛圍,並非單純將文字轉亦即可,否則就會讓整個遊戲表達情緒過於死板,而無法吸引玩家持續遊玩。

給予遊戲廠商中文化的信心

其實在過去與許多遊戲作品溝通中文化製作時,陳云云便發現不少遊戲製作人擔心不同語言轉譯之下,是否造成遊戲作品所要傳達內容走樣,甚至產生截然不同感受,但在看見中文化中心持續以來的成果,同時也看見中文化遊戲作品所產生市場效益,因此也讓更多遊戲內容放心投入中文化製作,甚至像是《Fina Fantasy XV》在開發過程中便著手與中文化中心合作,在遊戲尚未完成前就已經進行中文化製作。

甚至包含CAPCOM、萬代南夢宮與SEGA等遊戲廠商看見中文化市場效益,也先後成立自有中文化中心,並且開始將本身遊戲作品推向廣大中文市場,陳云云表示其實相當樂見這樣的發展趨勢,認為由PlayStation中文化中心帶動這樣的市場氛圍之下,形成玩家、遊戲平台與遊戲廠商多贏局面,甚至進一步擴大整個遊戲市場規模。

至於中文化中心接下來的發展,陳云云認為除了進一步讓中文化品質更為精進之餘,更應該朝向讓遊戲中文化發揮更多效益,例如藉由讓玩家與遊戲製作人、遊戲聲優互動等線下活動,讓遊戲遊玩黏著度持續升高,此外則是藉由持續挖掘更多玩家感興趣的獨立遊戲作品,甚至是過去吸引許多玩家遊玩,卻未能予以中文化的遊戲內容,讓整個中文化市場效益持續擴大。

翻譯工作不僅是文字轉譯,背後少不了多次溝通與調整

對於過去在中文化作業中,陳云云透露翻譯基礎主要還是建立在遊戲原始腳本是用何種語言撰寫,同時也會參考遊戲內容、發行市場等因素決定採取翻譯模式,例如Vanillaware開發、Atlus發行的《魔龍寶冠》雖然是以日文腳本撰寫,但由於遊戲內容風格偏向歐美奇幻,因此在整體翻譯感覺會刻意偏向英語為基礎的詮釋方式,而像《潛龍諜影V》、《Final Fantasy XV》就是直接以日文腳本進行翻譯,而不會是將腳本從日文轉為英語,再從英語轉譯為中文,避免語言多次轉譯產生原意偏離情況。

雖然翻譯工作內容動輒幾萬以上字數,但仍有可能因為遊戲開發內容調整而必須重新翻譯,因此一款遊戲的翻譯字數往往有可能是已經被砍掉30-40%左右,甚至面臨特定翻譯名詞與因應在地玩家篇好慣用詞等情況,中文化中心也必須持續與遊戲廠商溝通,並且依照遊戲內容決定翻譯結果。

不過,若是碰上遊戲廠商堅持情況下,例如《拳皇XIV》採用人物角色名稱便曾發生角色名稱翻譯不盡理想狀況,由於SNK Playmore堅持採用原本申請專利名稱,中文化中心也只能尊重原廠決定,但陳云云強調在可能情況下仍會希望讓翻譯結果貼近在地玩家口味。

內容如何呈現也充滿挑戰,但也是樂趣所在

在投入中文化作業過程中,陳云云表示曾經面臨不同挑戰,例如《人中之龍》系列作品涉及不同年代、地點,因此角色會有不同年代用語、俚語等表現差異,同時像是《潛龍諜影》系列採用大量專業用語,或是面臨多次內容調整的遊戲作品如《Final Fantasy》系列都帶來許多翻譯難度,因此也在在考驗翻譯人員功力。陳云云認為,參與翻譯工作人員除了具備基礎日文與英文能力,更重要的是能夠以流暢中文表達原始情境,甚至藉由翻譯功力克服不同語言間的情緒表達差異,並且配合了解遊戲內容與相關資料準備,進而忠實詮釋遊戲內容或角色情感。

而針對其他翻譯所面臨挑戰,還包含像是《女神異聞錄》系列在圖像內容採用大量重要訊息等情況,若要實現完善翻譯閱讀效果的話,可能就要與原廠協調是否能以編碼修改調整翻譯內容呈現方式。至於像接下來即將大量進駐台灣市場的虛擬實境遊戲內容,由於必須避免過多中文化字幕干擾影像內容呈現,同時減少讓玩家過於專注觀看字幕而產生更容易暈眩情況,因此陳云云認為藉由配音方式或許會是更好的解決方式,但這部份就要考量遊戲內容,以及配音人員如何配合。

至於針對從事遊戲中文化工作,陳云云表示能相當開心能讓玩家藉由中文化而更了解遊戲樂趣,以及能協助製作人將更多遊戲作品帶給中文玩家,特別在製作人、玩家感謝中文化中心的付出時相當感動。

-
▲位於台灣索尼互動娛樂新辦公室內的PlayStation中文化中心,由《小小大星球3》所出現角色站在門口迎接眾人

-
▲PlayStation中文化中心內部一隅,主要包含翻譯工作人員、測試人員等,基本上工作時間就是自行依照內容彈性調整

-
▲前後累積不少遊戲製作人、PlayStation主管們的簽名

-
▲中文化中心曾經參與中文化遊戲作品,你玩過幾款了?

-
▲中文化中心牆邊塗鴉

楊又肇 (Mash Yang)
mashdigi.com網站創辦人兼主筆,同時也是科技新聞業流浪漢。

發表迴響